Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.arca.fiocruz.br/handle/icict/65589
Type
ArticleCopyright
Open access
Sustainable Development Goals
04 Educação de qualidadeCollections
Metadata
Show full item record
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DE LINSTRUMENTO DE AVALIAÇÃO DA ATUAÇÃO DO TUTOR NA APRENDIZAGEM BASEADA EM PROBLEMAS.
Traducción e adaptación transcultural de herramienta de avaliación del tutor en la aprendizaje basada en problemas
Alternative title
Translation and cross - cultural adaptation of an instrument to assess the tutor ́s performance in problem based learningTraducción e adaptación transcultural de herramienta de avaliación del tutor en la aprendizaje basada en problemas
Author
Affilliation
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil/Fundação Oswaldo Cruz. Instituto René Rachou. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil/Fundação Oswaldo Cruz. Instituto René Rachou. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Universidade Prof. Edson Antônio Velano. Belo Horizonte, MG, Brasil
Abstract in Portuguese
Objetivo: Realizar tradução e adaptação transcultural do questionário Revised University of Sidney Medical Program PBL Tutor Feedback Form para avaliar a percepção do aluno quanto à atuação do tutor na ABP.
Metódos: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão por grupo de pesquisadores, pré-teste e confecção de versão final do questionário. A análise foi realizada de forma independente para o ciclo básico e para clínico por meio teste alfa de Cronbach para avaliação da consistência e da confiabilidade interna. Foram considerados aceitáveis valores ≥ 0,70.
Resultados: Na comparação dasversões retrotraduzidas com o original, houve discrepâncias semânticas discretas em seis questões, que tiveram seus textos adaptados. A versão pré-teste foi aplicada em 32 voluntários. A análise da transcrição mostrou discrepâncias em duas questões, que foram modificadas. O alpha de Chronbach foi de 0,924 no questionário do ciclo básico e 0,950 no do ciclo clínico e variou de 0,915 a 0,930 entre as questões no ciclo básico e 0,946 a 0,953 no clínico.
Conclusão: O questionário foi considerado traduzido e transculturalmente e adaptado para uso em português brasileiro, sendo útil para avaliar a percepção do tutor sob o ponto de vista do discente na ABP
Abstract
Objective: Perform translation and cross-cultural adaptation of the Revised University of Sydney Medical Program PBL Tutor Feedback Form questionnaire to assess the perception of tutor’s performance in PBL.
Methods: The stages of translation, synthesis, back-translation, review by a group of experts, pretest and preparation of the final version of the questionnaire were performed. The versions for the primary cycle and clinic cycle were both submitted independently to the Cronbach’s alpha test to evaluation of internal consistency and confiability. It was considered to be acceptable values ≥ 0,70.
Results: In comparison of the back-translated with the original questionnaire, there were discrete semantic discrepancies in six questions, which had their texts adapted. Pretest version was applied in 32 volunteers. Transcription analysis showed discrepancies in two questions, that were modified for better understanding. The Chronbach’s alpha was 0,924 for the basic cycle questionnaire and 0,950 in the clinical cycle one and varied from 0,915 to 0,930 among basic cycle questions and 0,946 to 0,953 in the clinical one.
Conclusion: The questionnaire was considered translated and cross-culturally adapted for use in the Brazilian Portuguese language, being useful to assess the student's perception of the tutor in the PBL method.
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-abstractes
Objetivo: Realizar traducción y adaptación transcultural del cuestionario Revised University of Sidney Medical Program PBL Tutor Feedback Form para evaluar la percepción del alumno cuanto a la atuacción del tutor em la ABP.
Metodos: Fueron realizadas las etapas de traducción, sínteses, retrotraducción, revisión por grupo de pesquisadores, preteste y confección de version final del cuestionario. La análisis fue realizada de forma independiente para los ciclos basico y clinico por teste de Cronbach alfa para avaliacción de la consistencia y confiabilidad interna. Fueron considerados aceptables valores ≥ 0,70.
Resultados: En la comparación de las versiones retrotraduzidas com el original, hubo discrepancias semanticas discretas em seis preguntas, que tuvieron sus textos adaptados. La versión preteste fue aplicada en 32 voluntarios. La análisis de la transcripción mostró discrepancias en dos cuestiones, que fueron modificadas. El alpha de Chronbach fue de 0,924 em el cuestionario del ciclo basico y 0,950 en ciclo clinico y varió de 0,915 a 0,930 entre las cuestiones en ciclo basico y 0,946 a 0,953 en clinico.
Conclusión: El cuestionario fue considerado traduzido e transculturalmente adaptado para uso em portugues brasile no, sendo útil para evaluar la percepción del tutor sob el punto de vista del discente en la ABP.
Share