Author | Reis, Nélida Beatriz Caldas dos | |
Author | Góes, Fernanda Santos Nogueira | |
Author | Aredes, Natália Del'Angelo | |
Author | Campbell, Suzanne Hetzel | |
Access date | 2019-01-02T17:55:26Z | |
Available date | 2019-01-02T17:55:26Z | |
Document date | 2018 | |
Citation | REIS, Nélida Beatriz Caldas dos et al. Adaptação cultural da ferramenta de avaliação de comunicação em saúde (HCAT) para a língua portuguesa, Brasil. RECIIS - Revista Eletrônica de Comunicação, Informação e Inovação em Saúde, Rio de Janeiro, v. 12, n. 4, p. p. 443-455, out./dez. 2018. | en_US |
URI | https://www.arca.fiocruz.br/handle/icict/30824 | |
Abstract in Portuguese | Este estudo tem como objetivo descrever o processo de adaptação cultural da ferramenta Health Communication Assessment Tool (HCAT) para o Brasil. A HCAT é uma escala que avalia comportamentos de comunicação em simulação clínica. Trata-se de uma pesquisa metodológica, desenvolvida em instituição de ensino superior por meio das seguintes etapas: tradução da ferramenta para a língua portuguesa; avaliação por um comitê de juízes; retrotradução; e avaliação semântica. Todas as etapas do processo de adaptação cultural foram rigorosamente seguidas, garantindo equivalências semânticas, idiomáticas, culturais e conceituais entre a versão original e a brasileira, além de concordância superior a 70% dos professores de enfermagem das regiões Nordeste, Sudeste e Sul que participaram da última etapa, ou seja, da avaliação semântica. Conclui-se que a versão brasileira do HCAT foi adaptada culturalmente e poderá avaliar a habilidade de comunicação de estudantes de enfermagem em cenário de simulação clínica. | en_US |
Language | por | en_US |
Rights | open access | en_US |
Subject in Portuguese | Educação em enfermagem | en_US |
Subject in Portuguese | Comunicação em saúde | en_US |
Subject in Portuguese | Segurança do paciente | en_US |
Subject in Portuguese | Treinamento por simulação | en_US |
Subject in Portuguese | Estudos de validação | en_US |
Title | Adaptação cultural da ferramenta de avaliação de comunicação em saúde (HCAT) para a língua portuguesa, Brasil | en_US |
Alternative title | Cultural adaptation of the health communication assessment tool to portuguese language, Brazil | en_US |
Alternative title | Adaptación cultural de la herramienta de evaluación de comunicación en salud (HCAT) para la lengua portuguesa, Brasil | en_US |
Type | Article | en_US |
DOI | 10.29397/reciis.v12i4.1501 | |
Abstract | This study aims to describe the process of cultural adaptation of the Health Communication Assessment Tool (HCAT) to Brazil. The HCAT is a scale that evaluates communication behaviors in clinical simulation. We developed a methodological research in an institution of higher education through the following stages: translation of the tool from English into Portuguese; evaluation by a committee of judges; back-translation; and semantic evaluation. All stages of the cultural adaptation process were rigorously developed ensuring semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original and the Brazilian version, in addition to a concordance of more than 70% of the nursing teachers who were invited to collaborate in evaluation. They are from three Brazilian regions – Northeast, Southeast and South – and participated in the last stage, namely semantic evaluation. It was concluded that the Brazilian version of the HCAT was culturally adapted and it will be a good tool to assess the communication skills of nursing students in a scenario of clinical simulation. | en_US |
xmlui.metadata.dc.description.abstractes | Este estudio se centra en describir el proceso de la adaptación cultural de la herramienta Health Comunnication Assessment Tool (HCAT) a Brasil. El HCAT es una escala que evalúa la comunicación de los comportamientos en simulación clínica. El estudio constituye una investigación metodológica desarrollada en una institución de educación superior a través de las siguientes etapas: la traducción de la herramienta al portugués; evaluación por un comité de jueces; back-translation; y evaluación semántica. Todas las etapas del proceso de adaptación cultural fueron desarrolladas con el debido rigor garantizando equivalencias semánticas, idiomáticas, culturales y conceptuales entre la versión original y la brasileña, además de concordancia superior al 70% de los profesores de enfermería de las regiones Nordeste, Sudeste y Sur del Brasil que participaron de la última etapa, es decir, la evaluación semántica. Se consideró que la versión brasileña de la HCAT fue adaptada culturalmente y podrá evaluar las habilidades de comunicación de los estudiantes de enfermería en escenario de simulación clínica. | en_US |
Affilliation | Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto. São Paulo, SP, Brasil. | |
Affilliation | Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto. São Paulo, SP, Brasil. | |
Affilliation | Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Enfermagem. Goiânia, GO, Brasil. | |
Affilliation | Universidade da Colúmbia Britânica. Escola de Enfermagem. Vancouver, Canadá. | |
Subject | Nursing education | en_US |
Subject | Health communication | en_US |
Subject | Patient safety | en_US |
Subject | Training by simulation | en_US |
Subject | Validation studies | en_US |
Subject in Spanish | Ecología | en_US |
Subject in Spanish | Enfermedades infecciosas | en_US |
Subject in Spanish | Filosofía de la biología | en_US |
Subject in Spanish | Biología molecular | en_US |
Subject in Spanish | Epidemiología | en_US |
e-ISSN | 1981-6278 | |
xmlui.metadata.dc.subject.ods | 04 Educação de qualidade | |